Home | History | Annotate | Download | only in po
      1 # Italian translation for message of GNU bison.
      2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
      3 # Paolo Bonzini <bonzini (a] gnu.org>, 2002.
      4 #
      5 msgid ""
      6 msgstr ""
      7 "Project-Id-Version: bison 2.0\n"
      8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison (a] gnu.org\n"
      9 "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
     10 "PO-Revision-Date: 2005-05-23 12:37+0100\n"
     11 "Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini (a] gnu.org>\n"
     12 "Language-Team: Italian <tp (a] lists.linux.it>\n"
     13 "Language: it\n"
     14 "MIME-Version: 1.0\n"
     15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
     16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
     17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
     18 
     19 #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
     20 #: src/complain.c:198
     21 msgid "warning"
     22 msgstr "attenzione"
     23 
     24 #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
     25 #, fuzzy
     26 msgid "error"
     27 msgstr "errore di input/output"
     28 
     29 #: src/complain.c:208 src/complain.c:215
     30 #, fuzzy
     31 msgid "fatal error"
     32 msgstr "errore fatale: "
     33 
     34 #: src/conflicts.c:77
     35 #, c-format
     36 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
     37 msgstr "    Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come shift"
     38 
     39 #: src/conflicts.c:86
     40 #, c-format
     41 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
     42 msgstr "    Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come riduzione"
     43 
     44 #: src/conflicts.c:94
     45 #, c-format
     46 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
     47 msgstr "    Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come errore"
     48 
     49 #: src/conflicts.c:492
     50 #, c-format
     51 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
     52 msgstr "conflitti: %d shift/riduzione, %d riduzione/riduzione\n"
     53 
     54 #: src/conflicts.c:495
     55 #, c-format
     56 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
     57 msgstr " %d conflitti shift/riduzione\n"
     58 
     59 #: src/conflicts.c:497
     60 #, c-format
     61 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
     62 msgstr " %d conflitti riduzione/riduzione\n"
     63 
     64 #: src/conflicts.c:515
     65 #, c-format
     66 msgid "State %d "
     67 msgstr "Stato %d"
     68 
     69 #: src/conflicts.c:582
     70 #, c-format
     71 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
     72 msgstr "%%expect-rr considerato solo nei parser GLR"
     73 
     74 #: src/conflicts.c:616
     75 #, c-format
     76 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
     77 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
     78 msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione"
     79 msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione"
     80 
     81 #: src/conflicts.c:621
     82 #, c-format
     83 msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
     84 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
     85 msgstr[0] "atteso %d conflitto riduzione/riduzione"
     86 msgstr[1] "attesi %d conflitti riduzione/riduzione"
     87 
     88 #: src/files.c:114
     89 #, fuzzy, c-format
     90 msgid "%s: cannot open"
     91 msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
     92 
     93 #: src/files.c:130
     94 #, c-format
     95 msgid "input/output error"
     96 msgstr ""
     97 
     98 #: src/files.c:133
     99 #, fuzzy, c-format
    100 msgid "cannot close file"
    101 msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
    102 
    103 #: src/files.c:352
    104 #, c-format
    105 msgid "refusing to overwrite the input file %s"
    106 msgstr ""
    107 
    108 #: src/files.c:362
    109 #, c-format
    110 msgid "conflicting outputs to file %s"
    111 msgstr "conflitto nell'output sul file %s"
    112 
    113 #: src/getargs.c:292
    114 #, c-format
    115 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
    116 msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
    117 
    118 #: src/getargs.c:301
    119 #, c-format
    120 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
    121 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
    122 
    123 #: src/getargs.c:302
    124 msgid ""
    125 "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
    126 "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.  IELR(1) and\n"
    127 "canonical LR(1) support is experimental.\n"
    128 "\n"
    129 msgstr ""
    130 
    131 #: src/getargs.c:309
    132 msgid ""
    133 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
    134 msgstr ""
    135 
    136 #: src/getargs.c:312
    137 msgid "The same is true for optional arguments.\n"
    138 msgstr ""
    139 
    140 #: src/getargs.c:316
    141 msgid ""
    142 "\n"
    143 "Operation modes:\n"
    144 "  -h, --help                 display this help and exit\n"
    145 "  -V, --version              output version information and exit\n"
    146 "      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
    147 "data\n"
    148 "      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
    149 "  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
    150 "  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
    151 "  -f, --feature[=FEATURE]    activate miscellaneous features\n"
    152 "\n"
    153 msgstr ""
    154 
    155 #: src/getargs.c:329
    156 #, fuzzy, c-format
    157 msgid ""
    158 "Parser:\n"
    159 "  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
    160 "  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
    161 "  -t, --debug                      instrument the parser for debugging\n"
    162 "      --locations                  enable location support\n"
    163 "  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
    164 "  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
    165 "  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
    166 "                                   deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
    167 "  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
    168 "  -k, --token-table                include a table of token names\n"
    169 msgstr ""
    170 "Parser:\n"
    171 "  -S, --skeleton=FILE        specifica lo scheletro da usare\n"
    172 "  -t, --debug                aggiunge informazioni di debug al parser\n"
    173 "      --locations            abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
    174 "  -p, --name-prefix=PREFISSO prepone PREFIX ai simboli globali\n"
    175 "  -l, --no-lines             non genera direttive `#line'\n"
    176 "  -n, --no-parser            genera le sole tabelle\n"
    177 "  -k, --token-table          include una tabella di nomi dei token\n"
    178 
    179 #: src/getargs.c:346
    180 #, fuzzy
    181 msgid ""
    182 "Output:\n"
    183 "      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
    184 "  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
    185 "Yacc)\n"
    186 "  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
    187 "      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
    188 "  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
    189 "  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
    190 "  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
    191 "  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
    192 "  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
    193 "                             (the XML schema is experimental)\n"
    194 msgstr ""
    195 "Output:\n"
    196 "  -d, --defines              produce anche uno header\n"
    197 "  -r, --report=PARTI         produce anche dettagli sull'automa\n"
    198 "  -v, --verbose              produce anche una spiegazione dell'automa\n"
    199 "  -b, --file-prefix=PREFISSO specifica un prefisso per il file di output\n"
    200 "  -o, --output=FILE          lascia l'output in FILE\n"
    201 "  -g, --graph                produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
    202 
    203 #: src/getargs.c:361
    204 msgid ""
    205 "Warning categories include:\n"
    206 "  `midrule-values'  unset or unused midrule values\n"
    207 "  `yacc'            incompatibilities with POSIX Yacc\n"
    208 "  `conflicts-sr'    S/R conflicts (enabled by default)\n"
    209 "  `conflicts-rr'    R/R conflicts (enabled by default)\n"
    210 "  `deprecated'      obsolete constructs\n"
    211 "  `other'           all other warnings (enabled by default)\n"
    212 "  `all'             all the warnings\n"
    213 "  `no-CATEGORY'     turn off warnings in CATEGORY\n"
    214 "  `none'            turn off all the warnings\n"
    215 "  `error'           treat warnings as errors\n"
    216 msgstr ""
    217 
    218 #: src/getargs.c:376
    219 #, fuzzy
    220 msgid ""
    221 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
    222 "  `state'        describe the states\n"
    223 "  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
    224 "  `lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
    225 "  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
    226 "  `all'          include all the above information\n"
    227 "  `none'         disable the report\n"
    228 msgstr ""
    229 "PARTI  un elenco di parole separate da virgola scelte tra:\n"
    230 "  `state'        descrive gli stati\n"
    231 "  `itemset'      completa gli insiemi dei simboli con la loro chiusura "
    232 "transitiva\n"
    233 "  `look-ahead'   associa i token di prospezione ai simboli\n"
    234 "  `solved'       descrive la riduzione dei conflitti shift/riduzione\n"
    235 "  `all'          include tutte queste informazioni\n"
    236 "  `none'         disabilita la produzione del rapporto\n"
    237 
    238 #: src/getargs.c:387
    239 msgid ""
    240 "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
    241 "  `caret'        show errors with carets\n"
    242 "  `all'          all of the above\n"
    243 "  `none'         disable all of the above\n"
    244 "  "
    245 msgstr ""
    246 
    247 #: src/getargs.c:395
    248 #, fuzzy, c-format
    249 msgid "Report bugs to <%s>.\n"
    250 msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison (a] gnu.org>.\n"
    251 
    252 #: src/getargs.c:396
    253 #, c-format
    254 msgid "%s home page: <%s>.\n"
    255 msgstr ""
    256 
    257 #: src/getargs.c:397
    258 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
    259 msgstr ""
    260 
    261 #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
    262 #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
    263 #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
    264 #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
    265 #. email address.
    266 #: src/getargs.c:410
    267 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
    268 msgstr ""
    269 
    270 #: src/getargs.c:412
    271 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
    272 msgstr ""
    273 
    274 #: src/getargs.c:428
    275 #, c-format
    276 msgid "bison (GNU Bison) %s"
    277 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
    278 
    279 #: src/getargs.c:430
    280 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
    281 msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
    282 
    283 #: src/getargs.c:434
    284 #, c-format
    285 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
    286 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
    287 
    288 #: src/getargs.c:437
    289 msgid ""
    290 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
    291 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
    292 msgstr ""
    293 "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
    294 "sottoposta la copia. NON c' ALCUNA garanzia, neanche di\n"
    295 "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
    296 
    297 #: src/getargs.c:458
    298 #, fuzzy, c-format
    299 msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
    300 msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
    301 
    302 #: src/getargs.c:476
    303 #, fuzzy, c-format
    304 msgid "%s: invalid language"
    305 msgstr "valore non valido: %s"
    306 
    307 #: src/getargs.c:479
    308 #, fuzzy
    309 msgid "multiple language declarations are invalid"
    310 msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
    311 
    312 #: src/getargs.c:747
    313 #, fuzzy, c-format
    314 msgid "%s: missing operand"
    315 msgstr "manca un operando dopo `%s'"
    316 
    317 #: src/getargs.c:749
    318 #, fuzzy, c-format
    319 msgid "extra operand %s"
    320 msgstr "operando non richiesto `%s'"
    321 
    322 #: src/gram.c:112
    323 msgid "empty"
    324 msgstr "vuoto"
    325 
    326 #: src/gram.c:201
    327 msgid "Grammar"
    328 msgstr "Grammatica"
    329 
    330 #: src/graphviz.c:45
    331 #, c-format
    332 msgid ""
    333 "// Generated by %s.\n"
    334 "// Report bugs to <%s>.\n"
    335 "// Home page: <%s>.\n"
    336 "\n"
    337 msgstr ""
    338 
    339 #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
    340 #, c-format
    341 msgid "line number overflow"
    342 msgstr ""
    343 
    344 #: src/location.c:95
    345 #, c-format
    346 msgid "column number overflow"
    347 msgstr ""
    348 
    349 #: src/main.c:146
    350 #, fuzzy
    351 msgid "rule useless in parser due to conflicts"
    352 msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti"
    353 
    354 #: src/muscle-tab.c:450
    355 #, fuzzy, c-format
    356 msgid "%%define variable %s redefined"
    357 msgstr "simbolo %s ridefinito"
    358 
    359 #: src/muscle-tab.c:453
    360 msgid "previous definition"
    361 msgstr ""
    362 
    363 #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
    364 #: src/muscle-tab.c:624
    365 #, c-format
    366 msgid "%s: undefined %%define variable %s"
    367 msgstr ""
    368 
    369 #: src/muscle-tab.c:550
    370 #, c-format
    371 msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
    372 msgstr ""
    373 
    374 #: src/muscle-tab.c:609
    375 #, c-format
    376 msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
    377 msgstr ""
    378 
    379 #: src/muscle-tab.c:613
    380 #, fuzzy, c-format
    381 msgid "accepted value: %s"
    382 msgstr "valore non valido: %s"
    383 
    384 #: src/parse-gram.y:747
    385 #, c-format
    386 msgid "missing identifier in parameter declaration"
    387 msgstr "manca un identificatore nella dichirazione di un parametro"
    388 
    389 #: src/print.c:47
    390 #, c-format
    391 msgid " type %d is %s\n"
    392 msgstr " il tipo %d  %s\n"
    393 
    394 #: src/print.c:164
    395 #, c-format
    396 msgid "shift, and go to state %d\n"
    397 msgstr "shift e prosecuzione allo stato %d\n"
    398 
    399 #: src/print.c:166
    400 #, c-format
    401 msgid "go to state %d\n"
    402 msgstr "prosecuzione allo stato %d\n"
    403 
    404 #: src/print.c:203
    405 msgid "error (nonassociative)\n"
    406 msgstr "errore (non associativo)\n"
    407 
    408 #: src/print.c:226
    409 #, c-format
    410 msgid "reduce using rule %d (%s)"
    411 msgstr "riduzione con la regola %d (%s)"
    412 
    413 #: src/print.c:228
    414 #, c-format
    415 msgid "accept"
    416 msgstr "accetta"
    417 
    418 #: src/print.c:264 src/print.c:338
    419 msgid "$default"
    420 msgstr "$default"
    421 
    422 #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
    423 #, fuzzy, c-format
    424 msgid "State %d"
    425 msgstr "Stato %d"
    426 
    427 #: src/print.c:409
    428 msgid "Terminals, with rules where they appear"
    429 msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
    430 
    431 #: src/print.c:436
    432 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
    433 msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
    434 
    435 #: src/print.c:465
    436 #, c-format
    437 msgid " on left:"
    438 msgstr " nel primo membro:"
    439 
    440 #: src/print.c:482
    441 #, c-format
    442 msgid " on right:"
    443 msgstr " nel secondo membro:"
    444 
    445 #: src/print.c:510
    446 #, fuzzy
    447 msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
    448 msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti"
    449 
    450 #: src/reader.c:62
    451 #, c-format
    452 msgid "multiple %s declarations"
    453 msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
    454 
    455 #: src/reader.c:133
    456 #, fuzzy, c-format
    457 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
    458 msgstr ""
    459 "conflitto nei tipi del risultato della funzione di merge %s: <%s> != <%s>"
    460 
    461 #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
    462 #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
    463 #, fuzzy
    464 msgid "previous declaration"
    465 msgstr "prima dichiarazione"
    466 
    467 #: src/reader.c:205
    468 #, c-format
    469 msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
    470 msgstr ""
    471 
    472 #: src/reader.c:249
    473 #, c-format
    474 msgid "rule given for %s, which is a token"
    475 msgstr "fornita una regola per il token %s"
    476 
    477 #: src/reader.c:304
    478 #, c-format
    479 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
    480 msgstr "conflitto di tipo nell'azione di default: <%s> e <%s>"
    481 
    482 #: src/reader.c:310
    483 #, c-format
    484 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
    485 msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
    486 
    487 #: src/reader.c:328
    488 #, fuzzy, c-format
    489 msgid "unused value: $%d"
    490 msgstr "valore non valido: %s"
    491 
    492 #: src/reader.c:330
    493 msgid "unset value: $$"
    494 msgstr ""
    495 
    496 #: src/reader.c:341
    497 #, c-format
    498 msgid "token for %%prec is not defined: %s"
    499 msgstr ""
    500 
    501 #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
    502 #, c-format
    503 msgid "only one %s allowed per rule"
    504 msgstr "solo un %s  permesso in una regola"
    505 
    506 #: src/reader.c:441 src/reader.c:456
    507 #, c-format
    508 msgid "%s affects only GLR parsers"
    509 msgstr "%s considerato solo nei parser GLR"
    510 
    511 #: src/reader.c:443
    512 #, c-format
    513 msgid "%s must be followed by positive number"
    514 msgstr "%s deve essere seguito da un intero positivo"
    515 
    516 #: src/reader.c:554
    517 #, c-format
    518 msgid "rule is too long"
    519 msgstr ""
    520 
    521 #: src/reader.c:672
    522 #, c-format
    523 msgid "no rules in the input grammar"
    524 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
    525 
    526 #: src/reduce.c:241
    527 #, fuzzy
    528 msgid "rule useless in grammar"
    529 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
    530 
    531 #: src/reduce.c:302
    532 #, c-format
    533 msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
    534 msgstr ""
    535 
    536 #: src/reduce.c:350
    537 #, fuzzy
    538 msgid "Nonterminals useless in grammar"
    539 msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
    540 
    541 #: src/reduce.c:363
    542 #, fuzzy
    543 msgid "Terminals unused in grammar"
    544 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
    545 
    546 #: src/reduce.c:372
    547 #, fuzzy
    548 msgid "Rules useless in grammar"
    549 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
    550 
    551 #: src/reduce.c:385
    552 #, c-format
    553 msgid "%d nonterminal useless in grammar"
    554 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
    555 msgstr[0] ""
    556 msgstr[1] ""
    557 
    558 #: src/reduce.c:390
    559 #, fuzzy, c-format
    560 msgid "%d rule useless in grammar"
    561 msgid_plural "%d rules useless in grammar"
    562 msgstr[0] "nessuna regola nella grammatica di input"
    563 msgstr[1] "nessuna regola nella grammatica di input"
    564 
    565 #: src/reduce.c:419
    566 #, c-format
    567 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
    568 msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
    569 
    570 #: src/scan-code.l:188
    571 #, c-format
    572 msgid "stray '%s'"
    573 msgstr ""
    574 
    575 #: src/scan-code.l:229
    576 msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
    577 msgstr ""
    578 
    579 #: src/scan-code.l:232
    580 msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
    581 msgstr ""
    582 
    583 #: src/scan-code.l:254
    584 #, c-format
    585 msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
    586 msgstr ""
    587 
    588 #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
    589 #, c-format
    590 msgid "refers to: %c%s at %s"
    591 msgstr ""
    592 
    593 #: src/scan-code.l:450
    594 #, c-format
    595 msgid "possibly meant: %c"
    596 msgstr ""
    597 
    598 #: src/scan-code.l:459
    599 #, c-format
    600 msgid ", hiding %c"
    601 msgstr ""
    602 
    603 #: src/scan-code.l:467
    604 #, c-format
    605 msgid " at %s"
    606 msgstr ""
    607 
    608 #: src/scan-code.l:472
    609 #, c-format
    610 msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
    611 msgstr ""
    612 
    613 #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
    614 #, c-format
    615 msgid "integer out of range: %s"
    616 msgstr "intero fuori dai limiti: %s"
    617 
    618 #: src/scan-code.l:610
    619 #, fuzzy, c-format
    620 msgid "invalid reference: %s"
    621 msgstr "direttiva non valida: %s"
    622 
    623 #: src/scan-code.l:619
    624 #, c-format
    625 msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
    626 msgstr ""
    627 
    628 #: src/scan-code.l:626
    629 #, c-format
    630 msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
    631 msgstr ""
    632 
    633 #: src/scan-code.l:633
    634 #, c-format
    635 msgid "symbol not found in production: %.*s"
    636 msgstr ""
    637 
    638 #: src/scan-code.l:648
    639 #, c-format
    640 msgid "misleading reference: %s"
    641 msgstr ""
    642 
    643 #: src/scan-code.l:663
    644 #, fuzzy, c-format
    645 msgid "ambiguous reference: %s"
    646 msgstr "argomento ambiguo %s per %s"
    647 
    648 #: src/scan-code.l:700
    649 #, c-format
    650 msgid "explicit type given in untyped grammar"
    651 msgstr ""
    652 
    653 #: src/scan-code.l:759
    654 #, fuzzy, c-format
    655 msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
    656 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
    657 
    658 #: src/scan-code.l:764
    659 #, fuzzy, c-format
    660 msgid "$$ of %s has no declared type"
    661 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
    662 
    663 #: src/scan-code.l:786
    664 #, fuzzy, c-format
    665 msgid "$%s of %s has no declared type"
    666 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
    667 
    668 #: src/scan-gram.l:149
    669 #, fuzzy, c-format
    670 msgid "stray ',' treated as white space"
    671 msgstr "`,' inattesa interpretata come uno spazio"
    672 
    673 #: src/scan-gram.l:222
    674 #, c-format
    675 msgid "invalid directive: %s"
    676 msgstr "direttiva non valida: %s"
    677 
    678 #: src/scan-gram.l:250
    679 #, fuzzy, c-format
    680 msgid "invalid identifier: %s"
    681 msgstr "direttiva non valida: %s"
    682 
    683 #: src/scan-gram.l:295
    684 #, fuzzy
    685 msgid "invalid character"
    686 msgid_plural "invalid characters"
    687 msgstr[0] "carattere non valido: %s"
    688 msgstr[1] "carattere non valido: %s"
    689 
    690 #: src/scan-gram.l:354
    691 #, c-format
    692 msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
    693 msgstr ""
    694 
    695 #: src/scan-gram.l:376
    696 #, c-format
    697 msgid "an identifier expected"
    698 msgstr ""
    699 
    700 #: src/scan-gram.l:381
    701 #, fuzzy
    702 msgid "invalid character in bracketed name"
    703 msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
    704 msgstr[0] "carattere non valido: %s"
    705 msgstr[1] "carattere non valido: %s"
    706 
    707 #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
    708 #, c-format
    709 msgid "empty character literal"
    710 msgstr ""
    711 
    712 #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
    713 #, c-format
    714 msgid "extra characters in character literal"
    715 msgstr ""
    716 
    717 #: src/scan-gram.l:518
    718 #, c-format
    719 msgid "invalid null character"
    720 msgstr "carattere nullo non valido"
    721 
    722 #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
    723 #, fuzzy, c-format
    724 msgid "invalid number after \\-escape: %s"
    725 msgstr "carattere nullo non valido: %s"
    726 
    727 #: src/scan-gram.l:573
    728 #, fuzzy, c-format
    729 msgid "invalid character after \\-escape: %s"
    730 msgstr "carattere non valido: %s"
    731 
    732 #: src/scan-gram.l:901
    733 #, fuzzy, c-format
    734 msgid "missing %s at end of file"
    735 msgstr "manca un `%s' alla fine del file"
    736 
    737 #: src/scan-gram.l:912
    738 #, fuzzy, c-format
    739 msgid "missing %s at end of line"
    740 msgstr "manca un `%s' alla fine della linea"
    741 
    742 #: src/scan-skel.l:146
    743 #, c-format
    744 msgid "unclosed %s directive in skeleton"
    745 msgstr ""
    746 
    747 #: src/scan-skel.l:291
    748 #, c-format
    749 msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
    750 msgstr ""
    751 
    752 #: src/scan-skel.l:298
    753 #, c-format
    754 msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
    755 msgstr ""
    756 
    757 #: src/symlist.c:211
    758 #, fuzzy, c-format
    759 msgid "invalid $ value: $%d"
    760 msgstr "valore non valido: %s"
    761 
    762 #: src/symtab.c:71
    763 #, c-format
    764 msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
    765 msgstr ""
    766 
    767 #: src/symtab.c:91
    768 #, c-format
    769 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
    770 msgstr "troppi simboli nella grammatica (il limite  %d)"
    771 
    772 #: src/symtab.c:154
    773 #, c-format
    774 msgid "%s redeclaration for %s"
    775 msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s"
    776 
    777 #: src/symtab.c:164
    778 #, fuzzy, c-format
    779 msgid "%s redeclaration for <%s>"
    780 msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s"
    781 
    782 #: src/symtab.c:332
    783 #, c-format
    784 msgid "symbol %s redefined"
    785 msgstr "simbolo %s ridefinito"
    786 
    787 #: src/symtab.c:346
    788 #, fuzzy, c-format
    789 msgid "symbol %s redeclared"
    790 msgstr "simbolo %s ridefinito"
    791 
    792 #: src/symtab.c:367
    793 #, c-format
    794 msgid "redefining user token number of %s"
    795 msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s"
    796 
    797 #: src/symtab.c:395
    798 #, c-format
    799 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
    800 msgstr "usato il simbolo %s, ma non  un token e non ha regole"
    801 
    802 #: src/symtab.c:415
    803 #, fuzzy, c-format
    804 msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
    805 msgstr "simbolo `%s' usato pi di una volta in una stringa letterale"
    806 
    807 #: src/symtab.c:418
    808 #, fuzzy, c-format
    809 msgid "symbol %s given more than one literal string"
    810 msgstr "il simbolo `%s' d pi&grave; di una stringa letterale"
    811 
    812 #: src/symtab.c:535
    813 #, fuzzy, c-format
    814 msgid "user token number %d redeclaration for %s"
    815 msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s"
    816 
    817 #: src/symtab.c:539
    818 #, fuzzy, c-format
    819 msgid "previous declaration for %s"
    820 msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s"
    821 
    822 #: src/symtab.c:915
    823 #, c-format
    824 msgid "the start symbol %s is undefined"
    825 msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
    826 
    827 #: src/symtab.c:919
    828 #, c-format
    829 msgid "the start symbol %s is a token"
    830 msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
    831 
    832 #: src/symtab.c:935
    833 #, c-format
    834 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
    835 msgstr ""
    836 
    837 #: src/symtab.c:950
    838 #, c-format
    839 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
    840 msgstr ""
    841 
    842 #: src/symtab.c:965
    843 #, c-format
    844 msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
    845 msgstr ""
    846 
    847 #: src/symtab.c:980
    848 #, c-format
    849 msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
    850 msgstr ""
    851 
    852 #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
    853 #, c-format
    854 msgid "removing of '%s' failed"
    855 msgstr ""
    856 
    857 #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
    858 #, c-format
    859 msgid "creation of a temporary file failed"
    860 msgstr ""
    861 
    862 #: djgpp/subpipe.c:127
    863 #, c-format
    864 msgid "saving stdin failed"
    865 msgstr ""
    866 
    867 #: djgpp/subpipe.c:131
    868 #, c-format
    869 msgid "saving stdout failed"
    870 msgstr ""
    871 
    872 #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
    873 #, c-format
    874 msgid "opening of tmpfile failed"
    875 msgstr ""
    876 
    877 #: djgpp/subpipe.c:157
    878 #, c-format
    879 msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
    880 msgstr ""
    881 
    882 #: djgpp/subpipe.c:201
    883 #, c-format
    884 msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
    885 msgstr ""
    886 
    887 #: djgpp/subpipe.c:212
    888 #, c-format
    889 msgid "opening of a temporary file failed"
    890 msgstr ""
    891 
    892 #: djgpp/subpipe.c:218
    893 #, c-format
    894 msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
    895 msgstr ""
    896 
    897 #: djgpp/subpipe.c:234
    898 #, fuzzy, c-format
    899 msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
    900 msgstr "esecuzione del programma ausiliario `%s' fallita"
    901 
    902 #: djgpp/subpipe.c:241
    903 #, fuzzy, c-format
    904 msgid "subsidiary program '%s' not found"
    905 msgstr "impossibile trovare il programma ausiliario `%s'"
    906 
    907 #: djgpp/subpipe.c:265
    908 #, c-format
    909 msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
    910 msgstr ""
    911 
    912 #: lib/argmatch.c:133
    913 #, c-format
    914 msgid "invalid argument %s for %s"
    915 msgstr "argomento non valido %s per %s"
    916 
    917 #: lib/argmatch.c:134
    918 #, c-format
    919 msgid "ambiguous argument %s for %s"
    920 msgstr "argomento ambiguo %s per %s"
    921 
    922 #: lib/argmatch.c:153
    923 msgid "Valid arguments are:"
    924 msgstr "Gli argomenti validi sono:"
    925 
    926 #: lib/bitset_stats.c:177
    927 #, c-format
    928 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
    929 msgstr "%u bitset_alloc, %u liberati (%.2f%%).\n"
    930 
    931 #: lib/bitset_stats.c:180
    932 #, c-format
    933 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
    934 msgstr "%u bitset_set, %u in cache (%.2f%%)\n"
    935 
    936 #: lib/bitset_stats.c:183
    937 #, c-format
    938 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
    939 msgstr "%u bitset_reset, %u in cache (%.2f%%)\n"
    940 
    941 #: lib/bitset_stats.c:186
    942 #, c-format
    943 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
    944 msgstr "%u bitset_test, %u in cache (%.2f%%)\n"
    945 
    946 #: lib/bitset_stats.c:190
    947 #, c-format
    948 msgid "%u bitset_lists\n"
    949 msgstr "%u bitset_list\n"
    950 
    951 #: lib/bitset_stats.c:192
    952 msgid "count log histogram\n"
    953 msgstr "istogramma dei conteggi\n"
    954 
    955 #: lib/bitset_stats.c:195
    956 msgid "size log histogram\n"
    957 msgstr "istogramma delle dimensioni\n"
    958 
    959 #: lib/bitset_stats.c:198
    960 msgid "density histogram\n"
    961 msgstr "istogranna delle densit\n"
    962 
    963 #: lib/bitset_stats.c:212
    964 #, c-format
    965 msgid ""
    966 "Bitset statistics:\n"
    967 "\n"
    968 msgstr ""
    969 "Statistiche dei bitset:\n"
    970 "\n"
    971 
    972 #: lib/bitset_stats.c:215
    973 #, c-format
    974 msgid "Accumulated runs = %u\n"
    975 msgstr "Esecuzioni accumulate = %u\n"
    976 
    977 #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
    978 #, fuzzy
    979 msgid "cannot read stats file"
    980 msgstr "Impossibile leggere il file delle statistiche."
    981 
    982 #: lib/bitset_stats.c:261
    983 #, fuzzy, c-format
    984 msgid "bad stats file size\n"
    985 msgstr "Dimensione errata del file delle statistiche.\n"
    986 
    987 #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
    988 #, fuzzy
    989 msgid "cannot write stats file"
    990 msgstr "Impossibile scrivere il file delle statistiche."
    991 
    992 #: lib/bitset_stats.c:292
    993 #, fuzzy
    994 msgid "cannot open stats file for writing"
    995 msgstr "Impossibile aprire in scrittura il file delle statistiche."
    996 
    997 #: lib/closeout.c:112
    998 #, fuzzy
    999 msgid "write error"
   1000 msgstr "errore fatale: "
   1001 
   1002 #: lib/error.c:188
   1003 msgid "Unknown system error"
   1004 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
   1005 
   1006 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
   1007 #, fuzzy, c-format
   1008 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
   1009 msgstr "%s: l'opzione `%s'  ambigua\n"
   1010 
   1011 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
   1012 #, fuzzy, c-format
   1013 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
   1014 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
   1015 
   1016 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
   1017 #, fuzzy, c-format
   1018 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
   1019 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
   1020 
   1021 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
   1022 #, fuzzy, c-format
   1023 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
   1024 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
   1025 
   1026 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
   1027 #, fuzzy, c-format
   1028 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
   1029 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
   1030 
   1031 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
   1032 #, fuzzy, c-format
   1033 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
   1034 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
   1035 
   1036 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
   1037 #, fuzzy, c-format
   1038 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   1039 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
   1040 
   1041 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
   1042 #, fuzzy, c-format
   1043 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   1044 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
   1045 
   1046 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
   1047 #, fuzzy, c-format
   1048 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
   1049 msgstr "%s: l'opzione `-W %s'  ambigua\n"
   1050 
   1051 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
   1052 #, fuzzy, c-format
   1053 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
   1054 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
   1055 
   1056 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
   1057 #, fuzzy, c-format
   1058 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
   1059 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
   1060 
   1061 #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
   1062 msgid "memory exhausted"
   1063 msgstr "memoria esaurita"
   1064 
   1065 #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
   1066 #: lib/spawn-pipe.c:267
   1067 #, fuzzy, c-format
   1068 msgid "cannot create pipe"
   1069 msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
   1070 
   1071 #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
   1072 #: lib/wait-process.c:356
   1073 #, c-format
   1074 msgid "%s subprocess failed"
   1075 msgstr ""
   1076 
   1077 #. TRANSLATORS:
   1078 #. Get translations for open and closing quotation marks.
   1079 #. The message catalog should translate "`" to a left
   1080 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
   1081 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
   1082 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
   1083 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
   1084 #. QUOTATION MARK), respectively.
   1085 #.
   1086 #. If the catalog has no translation, we will try to
   1087 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
   1088 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
   1089 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
   1090 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
   1091 #. quote "like this".  You should always include translations
   1092 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
   1093 #. for your locale.
   1094 #.
   1095 #. If you don't know what to put here, please see
   1096 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
   1097 #. and use glyphs suitable for your language.
   1098 #: lib/quotearg.c:312
   1099 msgid "`"
   1100 msgstr "`"
   1101 
   1102 #: lib/quotearg.c:313
   1103 msgid "'"
   1104 msgstr "'"
   1105 
   1106 #: lib/timevar.c:475
   1107 msgid ""
   1108 "\n"
   1109 "Execution times (seconds)\n"
   1110 msgstr ""
   1111 "\n"
   1112 "Tempo di esecuzione (in secondi)\n"
   1113 
   1114 #: lib/timevar.c:525
   1115 msgid " TOTAL                 :"
   1116 msgstr " TOTALE                :"
   1117 
   1118 #: lib/timevar.c:561
   1119 #, c-format
   1120 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
   1121 msgstr "tempo in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
   1122 
   1123 #: lib/w32spawn.h:43
   1124 #, c-format
   1125 msgid "_open_osfhandle failed"
   1126 msgstr ""
   1127 
   1128 #: lib/w32spawn.h:84
   1129 #, c-format
   1130 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
   1131 msgstr ""
   1132 
   1133 #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
   1134 #, c-format
   1135 msgid "%s subprocess"
   1136 msgstr ""
   1137 
   1138 #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
   1139 #, c-format
   1140 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
   1141 msgstr ""
   1142 
   1143 #~ msgid "state %d"
   1144 #~ msgstr "stato %d"
   1145 
   1146 #~ msgid "warning: "
   1147 #~ msgstr "attenzione: "
   1148 
   1149 #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
   1150 #~ msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
   1151 
   1152 #~ msgid ""
   1153 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
   1154 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
   1155 #~ msgstr ""
   1156 #~ "Se un argomento  indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
   1157 #~ " obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta.  Analogamente per\n"
   1158 #~ "gli argomenti opzionali.\n"
   1159 
   1160 #~ msgid ""
   1161 #~ "Operation modes:\n"
   1162 #~ "  -h, --help      display this help and exit\n"
   1163 #~ "  -V, --version   output version information and exit\n"
   1164 #~ "  -y, --yacc      emulate POSIX yacc\n"
   1165 #~ msgstr ""
   1166 #~ "Modalit operative:\n"
   1167 #~ "  -h, --help      mostra questo aiuto ed esce\n"
   1168 #~ "  -V, --version   mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
   1169 #~ "  -y, --yacc      emula il comportamento di POSIX yacc\n"
   1170 
   1171 #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
   1172 #~ msgstr "POSIX proibisce l'uso di dichiarazioni interne alla grammatica"
   1173 
   1174 #~ msgid "Rules never reduced"
   1175 #~ msgstr "Regole mai ridotte"
   1176 
   1177 #~ msgid "useless rule"
   1178 #~ msgstr "regola inutile"
   1179 
   1180 #~ msgid "useless nonterminal: %s"
   1181 #~ msgstr "simbolo nonterminale inutilizzato: %s"
   1182 
   1183 #~ msgid "Useless nonterminals"
   1184 #~ msgstr "Simboli nonterminali inutili"
   1185 
   1186 #~ msgid "Terminals which are not used"
   1187 #~ msgstr "Simboli terminali inutilizzati"
   1188 
   1189 #~ msgid "Useless rules"
   1190 #~ msgstr "Regole inutili"
   1191 
   1192 #~ msgid "%d rule never reduced\n"
   1193 #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
   1194 #~ msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
   1195 #~ msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
   1196 
   1197 #~ msgid "%d useless nonterminal"
   1198 #~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
   1199 #~ msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
   1200 #~ msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
   1201 
   1202 #~ msgid " and "
   1203 #~ msgstr " e "
   1204 
   1205 #~ msgid "%d useless rule"
   1206 #~ msgid_plural "%d useless rules"
   1207 #~ msgstr[0] "%d regola inutile"
   1208 #~ msgstr[1] "%d regole inutili"
   1209 
   1210 #~ msgid "invalid escape sequence: %s"
   1211 #~ msgstr "escape non valido: %s"
   1212 
   1213 #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
   1214 #~ msgstr "escape non riconosciuto: %s"
   1215 
   1216 #~ msgid "missing `{' in `%s'"
   1217 #~ msgstr "manca un `{' in `%s'"
   1218 
   1219 #~ msgid "invalid $ value"
   1220 #~ msgstr "valore $ non valido"
   1221 
   1222 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
   1223 #~ msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
   1224 
   1225 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
   1226 #~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
   1227 
   1228 #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
   1229 #~ msgstr "impossibile invocare il programma ausiliario `%s'"
   1230 
   1231 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
   1232 #~ msgstr ""
   1233 #~ "esecuzione del programma ausiliario `%s' fallita (codice di uscita %d)"
   1234 
   1235 #~ msgid "syntax error: cannot back up"
   1236 #~ msgstr "errore di sintassi: impossibile tornare indietro"
   1237 
   1238 #~ msgid "Stack now"
   1239 #~ msgstr "Contenuto dello stack"
   1240 
   1241 #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), "
   1242 #~ msgstr "riduzione con la regola %d (linea %u)"
   1243 
   1244 #~ msgid "parser stack overflow"
   1245 #~ msgstr "stack troppo grande"
   1246 
   1247 #~ msgid "Stack size increased to %lu\n"
   1248 #~ msgstr "La nuova dimensione dello stack  %lu\n"
   1249 
   1250 #~ msgid "Entering state %d\n"
   1251 #~ msgstr "Prosecuzione allo stato %d\n"
   1252 
   1253 #~ msgid "Reading a token: "
   1254 #~ msgstr "Leggo un token: "
   1255 
   1256 #~ msgid "Now at end of input.\n"
   1257 #~ msgstr "Ora alla fine del file.\n"
   1258 
   1259 #~ msgid "Next token is"
   1260 #~ msgstr "Il prossimo token "
   1261 
   1262 #~ msgid "Shifting"
   1263 #~ msgstr "Shift"
   1264 
   1265 #~ msgid "syntax error, unexpected %s"
   1266 #~ msgstr "errore di sintassi, %s non atteso"
   1267 
   1268 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s"
   1269 #~ msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s e non %1$s"
   1270 
   1271 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s"
   1272 #~ msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s o %3$s e non %1$s"
   1273 
   1274 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s"
   1275 #~ msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s o %3$s o %4$s e non %1$s"
   1276 
   1277 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s"
   1278 #~ msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s o %3$s o %4$s o %5$s e non %1$s"
   1279 
   1280 #~ msgid "syntax error; also memory exhausted"
   1281 #~ msgstr "errore di sintassi; memoria esaurita"
   1282 
   1283 #~ msgid "syntax error"
   1284 #~ msgstr "errore di sintassi"
   1285 
   1286 #~ msgid "Error: discarding"
   1287 #~ msgstr "Errore: scarto"
   1288 
   1289 #~ msgid "Error: popping"
   1290 #~ msgstr "Errore: pop di"
   1291 
   1292 #~ msgid "Error: discarding lookahead"
   1293 #~ msgstr "Errore: scarto il lookahead"
   1294