Home | History | Annotate | Download | only in library
      1 :mod:`gettext` --- Multilingual internationalization services
      2 =============================================================
      3 
      4 .. module:: gettext
      5    :synopsis: Multilingual internationalization services.
      6 .. moduleauthor:: Barry A. Warsaw <barry (a] zope.com>
      7 .. sectionauthor:: Barry A. Warsaw <barry (a] zope.com>
      8 
      9 **Source code:** :source:`Lib/gettext.py`
     10 
     11 --------------
     12 
     13 The :mod:`gettext` module provides internationalization (I18N) and localization
     14 (L10N) services for your Python modules and applications. It supports both the
     15 GNU ``gettext`` message catalog API and a higher level, class-based API that may
     16 be more appropriate for Python files.  The interface described below allows you
     17 to write your module and application messages in one natural language, and
     18 provide a catalog of translated messages for running under different natural
     19 languages.
     20 
     21 Some hints on localizing your Python modules and applications are also given.
     22 
     23 
     24 GNU :program:`gettext` API
     25 --------------------------
     26 
     27 The :mod:`gettext` module defines the following API, which is very similar to
     28 the GNU :program:`gettext` API.  If you use this API you will affect the
     29 translation of your entire application globally.  Often this is what you want if
     30 your application is monolingual, with the choice of language dependent on the
     31 locale of your user.  If you are localizing a Python module, or if your
     32 application needs to switch languages on the fly, you probably want to use the
     33 class-based API instead.
     34 
     35 
     36 .. function:: bindtextdomain(domain[, localedir])
     37 
     38    Bind the *domain* to the locale directory *localedir*.  More concretely,
     39    :mod:`gettext` will look for binary :file:`.mo` files for the given domain using
     40    the path (on Unix): :file:`localedir/language/LC_MESSAGES/domain.mo`, where
     41    *languages* is searched for in the environment variables :envvar:`LANGUAGE`,
     42    :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES`, and :envvar:`LANG` respectively.
     43 
     44    If *localedir* is omitted or ``None``, then the current binding for *domain* is
     45    returned. [#]_
     46 
     47 
     48 .. function:: bind_textdomain_codeset(domain[, codeset])
     49 
     50    Bind the *domain* to *codeset*, changing the encoding of strings returned by the
     51    :func:`gettext` family of functions. If *codeset* is omitted, then the current
     52    binding is returned.
     53 
     54    .. versionadded:: 2.4
     55 
     56 
     57 .. function:: textdomain([domain])
     58 
     59    Change or query the current global domain.  If *domain* is ``None``, then the
     60    current global domain is returned, otherwise the global domain is set to
     61    *domain*, which is returned.
     62 
     63 
     64 .. function:: gettext(message)
     65 
     66    Return the localized translation of *message*, based on the current global
     67    domain, language, and locale directory.  This function is usually aliased as
     68    :func:`_` in the local namespace (see examples below).
     69 
     70 
     71 .. function:: lgettext(message)
     72 
     73    Equivalent to :func:`gettext`, but the translation is returned in the preferred
     74    system encoding, if no other encoding was explicitly set with
     75    :func:`bind_textdomain_codeset`.
     76 
     77    .. versionadded:: 2.4
     78 
     79 
     80 .. function:: dgettext(domain, message)
     81 
     82    Like :func:`gettext`, but look the message up in the specified *domain*.
     83 
     84 
     85 .. function:: ldgettext(domain, message)
     86 
     87    Equivalent to :func:`dgettext`, but the translation is returned in the preferred
     88    system encoding, if no other encoding was explicitly set with
     89    :func:`bind_textdomain_codeset`.
     90 
     91    .. versionadded:: 2.4
     92 
     93 
     94 .. function:: ngettext(singular, plural, n)
     95 
     96    Like :func:`gettext`, but consider plural forms. If a translation is found,
     97    apply the plural formula to *n*, and return the resulting message (some
     98    languages have more than two plural forms). If no translation is found, return
     99    *singular* if *n* is 1; return *plural* otherwise.
    100 
    101    The Plural formula is taken from the catalog header. It is a C or Python
    102    expression that has a free variable *n*; the expression evaluates to the index
    103    of the plural in the catalog. See the GNU gettext documentation for the precise
    104    syntax to be used in :file:`.po` files and the formulas for a variety of
    105    languages.
    106 
    107    .. versionadded:: 2.3
    108 
    109 
    110 .. function:: lngettext(singular, plural, n)
    111 
    112    Equivalent to :func:`ngettext`, but the translation is returned in the preferred
    113    system encoding, if no other encoding was explicitly set with
    114    :func:`bind_textdomain_codeset`.
    115 
    116    .. versionadded:: 2.4
    117 
    118 
    119 .. function:: dngettext(domain, singular, plural, n)
    120 
    121    Like :func:`ngettext`, but look the message up in the specified *domain*.
    122 
    123    .. versionadded:: 2.3
    124 
    125 
    126 .. function:: ldngettext(domain, singular, plural, n)
    127 
    128    Equivalent to :func:`dngettext`, but the translation is returned in the
    129    preferred system encoding, if no other encoding was explicitly set with
    130    :func:`bind_textdomain_codeset`.
    131 
    132    .. versionadded:: 2.4
    133 
    134 Note that GNU :program:`gettext` also defines a :func:`dcgettext` method, but
    135 this was deemed not useful and so it is currently unimplemented.
    136 
    137 Here's an example of typical usage for this API::
    138 
    139    import gettext
    140    gettext.bindtextdomain('myapplication', '/path/to/my/language/directory')
    141    gettext.textdomain('myapplication')
    142    _ = gettext.gettext
    143    # ...
    144    print _('This is a translatable string.')
    145 
    146 
    147 Class-based API
    148 ---------------
    149 
    150 The class-based API of the :mod:`gettext` module gives you more flexibility and
    151 greater convenience than the GNU :program:`gettext` API.  It is the recommended
    152 way of localizing your Python applications and modules.  :mod:`gettext` defines
    153 a "translations" class which implements the parsing of GNU :file:`.mo` format
    154 files, and has methods for returning either standard 8-bit strings or Unicode
    155 strings. Instances of this "translations" class can also install themselves  in
    156 the built-in namespace as the function :func:`_`.
    157 
    158 
    159 .. function:: find(domain[, localedir[,  languages[, all]]])
    160 
    161    This function implements the standard :file:`.mo` file search algorithm.  It
    162    takes a *domain*, identical to what :func:`textdomain` takes.  Optional
    163    *localedir* is as in :func:`bindtextdomain`  Optional *languages* is a list of
    164    strings, where each string is a language code.
    165 
    166    If *localedir* is not given, then the default system locale directory is used.
    167    [#]_  If *languages* is not given, then the following environment variables are
    168    searched: :envvar:`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES`, and
    169    :envvar:`LANG`.  The first one returning a non-empty value is used for the
    170    *languages* variable. The environment variables should contain a colon separated
    171    list of languages, which will be split on the colon to produce the expected list
    172    of language code strings.
    173 
    174    :func:`find` then expands and normalizes the languages, and then iterates
    175    through them, searching for an existing file built of these components:
    176 
    177    :file:`localedir/language/LC_MESSAGES/domain.mo`
    178 
    179    The first such file name that exists is returned by :func:`find`. If no such
    180    file is found, then ``None`` is returned. If *all* is given, it returns a list
    181    of all file names, in the order in which they appear in the languages list or
    182    the environment variables.
    183 
    184 
    185 .. function:: translation(domain[, localedir[, languages[, class_[, fallback[, codeset]]]]])
    186 
    187    Return a :class:`Translations` instance based on the *domain*, *localedir*, and
    188    *languages*, which are first passed to :func:`find` to get a list of the
    189    associated :file:`.mo` file paths.  Instances with identical :file:`.mo` file
    190    names are cached.  The actual class instantiated is either *class_* if provided,
    191    otherwise :class:`GNUTranslations`.  The class's constructor must take a single
    192    file object argument. If provided, *codeset* will change the charset used to
    193    encode translated strings.
    194 
    195    If multiple files are found, later files are used as fallbacks for earlier ones.
    196    To allow setting the fallback, :func:`copy.copy` is used to clone each
    197    translation object from the cache; the actual instance data is still shared with
    198    the cache.
    199 
    200    If no :file:`.mo` file is found, this function raises :exc:`IOError` if
    201    *fallback* is false (which is the default), and returns a
    202    :class:`NullTranslations` instance if *fallback* is true.
    203 
    204    .. versionchanged:: 2.4
    205       Added the *codeset* parameter.
    206 
    207 
    208 .. function:: install(domain[, localedir[, unicode [, codeset[, names]]]])
    209 
    210    This installs the function :func:`_` in Python's builtins namespace, based on
    211    *domain*, *localedir*, and *codeset* which are passed to the function
    212    :func:`translation`.  The *unicode* flag is passed to the resulting translation
    213    object's :meth:`~NullTranslations.install` method.
    214 
    215    For the *names* parameter, please see the description of the translation
    216    object's :meth:`~NullTranslations.install` method.
    217 
    218    As seen below, you usually mark the strings in your application that are
    219    candidates for translation, by wrapping them in a call to the :func:`_`
    220    function, like this::
    221 
    222       print _('This string will be translated.')
    223 
    224    For convenience, you want the :func:`_` function to be installed in Python's
    225    builtins namespace, so it is easily accessible in all modules of your
    226    application.
    227 
    228    .. versionchanged:: 2.4
    229       Added the *codeset* parameter.
    230 
    231    .. versionchanged:: 2.5
    232       Added the *names* parameter.
    233 
    234 
    235 The :class:`NullTranslations` class
    236 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
    237 
    238 Translation classes are what actually implement the translation of original
    239 source file message strings to translated message strings. The base class used
    240 by all translation classes is :class:`NullTranslations`; this provides the basic
    241 interface you can use to write your own specialized translation classes.  Here
    242 are the methods of :class:`NullTranslations`:
    243 
    244 
    245 .. class:: NullTranslations([fp])
    246 
    247    Takes an optional file object *fp*, which is ignored by the base class.
    248    Initializes "protected" instance variables *_info* and *_charset* which are set
    249    by derived classes, as well as *_fallback*, which is set through
    250    :meth:`add_fallback`.  It then calls ``self._parse(fp)`` if *fp* is not
    251    ``None``.
    252 
    253 
    254    .. method:: _parse(fp)
    255 
    256       No-op'd in the base class, this method takes file object *fp*, and reads
    257       the data from the file, initializing its message catalog.  If you have an
    258       unsupported message catalog file format, you should override this method
    259       to parse your format.
    260 
    261 
    262    .. method:: add_fallback(fallback)
    263 
    264       Add *fallback* as the fallback object for the current translation
    265       object. A translation object should consult the fallback if it cannot provide a
    266       translation for a given message.
    267 
    268 
    269    .. method:: gettext(message)
    270 
    271       If a fallback has been set, forward :meth:`gettext` to the
    272       fallback. Otherwise, return the translated message.  Overridden in derived
    273       classes.
    274 
    275 
    276    .. method:: lgettext(message)
    277 
    278       If a fallback has been set, forward :meth:`lgettext` to the
    279       fallback. Otherwise, return the translated message.  Overridden in derived
    280       classes.
    281 
    282       .. versionadded:: 2.4
    283 
    284 
    285    .. method:: ugettext(message)
    286 
    287       If a fallback has been set, forward :meth:`ugettext` to the
    288       fallback. Otherwise, return the translated message as a Unicode
    289       string. Overridden in derived classes.
    290 
    291 
    292    .. method:: ngettext(singular, plural, n)
    293 
    294       If a fallback has been set, forward :meth:`ngettext` to the
    295       fallback. Otherwise, return the translated message.  Overridden in derived
    296       classes.
    297 
    298       .. versionadded:: 2.3
    299 
    300 
    301    .. method:: lngettext(singular, plural, n)
    302 
    303       If a fallback has been set, forward :meth:`lngettext` to the
    304       fallback. Otherwise, return the translated message.  Overridden in derived
    305       classes.
    306 
    307       .. versionadded:: 2.4
    308 
    309 
    310    .. method:: ungettext(singular, plural, n)
    311 
    312       If a fallback has been set, forward :meth:`ungettext` to the fallback.
    313       Otherwise, return the translated message as a Unicode string. Overridden
    314       in derived classes.
    315 
    316       .. versionadded:: 2.3
    317 
    318 
    319    .. method:: info()
    320 
    321       Return the "protected" :attr:`_info` variable.
    322 
    323 
    324    .. method:: charset()
    325 
    326       Return the "protected" :attr:`_charset` variable.
    327 
    328 
    329    .. method:: output_charset()
    330 
    331       Return the "protected" :attr:`_output_charset` variable, which defines the
    332       encoding used to return translated messages.
    333 
    334       .. versionadded:: 2.4
    335 
    336 
    337    .. method:: set_output_charset(charset)
    338 
    339       Change the "protected" :attr:`_output_charset` variable, which defines the
    340       encoding used to return translated messages.
    341 
    342       .. versionadded:: 2.4
    343 
    344 
    345    .. method:: install([unicode [, names]])
    346 
    347       If the *unicode* flag is false, this method installs :meth:`self.gettext`
    348       into the built-in namespace, binding it to ``_``.  If *unicode* is true,
    349       it binds :meth:`self.ugettext` instead.  By default, *unicode* is false.
    350 
    351       If the *names* parameter is given, it must be a sequence containing the
    352       names of functions you want to install in the builtins namespace in
    353       addition to :func:`_`.  Supported names are ``'gettext'`` (bound to
    354       :meth:`self.gettext` or :meth:`self.ugettext` according to the *unicode*
    355       flag), ``'ngettext'`` (bound to :meth:`self.ngettext` or
    356       :meth:`self.ungettext` according to the *unicode* flag), ``'lgettext'``
    357       and ``'lngettext'``.
    358 
    359       Note that this is only one way, albeit the most convenient way, to make
    360       the :func:`_` function available to your application.  Because it affects
    361       the entire application globally, and specifically the built-in namespace,
    362       localized modules should never install :func:`_`. Instead, they should use
    363       this code to make :func:`_` available to their module::
    364 
    365          import gettext
    366          t = gettext.translation('mymodule', ...)
    367          _ = t.gettext
    368 
    369       This puts :func:`_` only in the module's global namespace and so only
    370       affects calls within this module.
    371 
    372       .. versionchanged:: 2.5
    373          Added the *names* parameter.
    374 
    375 
    376 The :class:`GNUTranslations` class
    377 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
    378 
    379 The :mod:`gettext` module provides one additional class derived from
    380 :class:`NullTranslations`: :class:`GNUTranslations`.  This class overrides
    381 :meth:`_parse` to enable reading GNU :program:`gettext` format :file:`.mo` files
    382 in both big-endian and little-endian format. It also coerces both message ids
    383 and message strings to Unicode.
    384 
    385 :class:`GNUTranslations` parses optional meta-data out of the translation
    386 catalog.  It is convention with GNU :program:`gettext` to include meta-data as
    387 the translation for the empty string.  This meta-data is in :rfc:`822`\ -style
    388 ``key: value`` pairs, and should contain the ``Project-Id-Version`` key.  If the
    389 key ``Content-Type`` is found, then the ``charset`` property is used to
    390 initialize the "protected" :attr:`_charset` instance variable, defaulting to
    391 ``None`` if not found.  If the charset encoding is specified, then all message
    392 ids and message strings read from the catalog are converted to Unicode using
    393 this encoding.  The :meth:`ugettext` method always returns a Unicode, while the
    394 :meth:`gettext` returns an encoded 8-bit string.  For the message id arguments
    395 of both methods, either Unicode strings or 8-bit strings containing only
    396 US-ASCII characters are acceptable.  Note that the Unicode version of the
    397 methods (i.e. :meth:`ugettext` and :meth:`ungettext`) are the recommended
    398 interface to use for internationalized Python programs.
    399 
    400 The entire set of key/value pairs are placed into a dictionary and set as the
    401 "protected" :attr:`_info` instance variable.
    402 
    403 If the :file:`.mo` file's magic number is invalid, or if other problems occur
    404 while reading the file, instantiating a :class:`GNUTranslations` class can raise
    405 :exc:`IOError`.
    406 
    407 The following methods are overridden from the base class implementation:
    408 
    409 
    410 .. method:: GNUTranslations.gettext(message)
    411 
    412    Look up the *message* id in the catalog and return the corresponding message
    413    string, as an 8-bit string encoded with the catalog's charset encoding, if
    414    known.  If there is no entry in the catalog for the *message* id, and a fallback
    415    has been set, the look up is forwarded to the fallback's :meth:`gettext` method.
    416    Otherwise, the *message* id is returned.
    417 
    418 
    419 .. method:: GNUTranslations.lgettext(message)
    420 
    421    Equivalent to :meth:`gettext`, but the translation is returned in the preferred
    422    system encoding, if no other encoding was explicitly set with
    423    :meth:`set_output_charset`.
    424 
    425    .. versionadded:: 2.4
    426 
    427 
    428 .. method:: GNUTranslations.ugettext(message)
    429 
    430    Look up the *message* id in the catalog and return the corresponding message
    431    string, as a Unicode string.  If there is no entry in the catalog for the
    432    *message* id, and a fallback has been set, the look up is forwarded to the
    433    fallback's :meth:`ugettext` method.  Otherwise, the *message* id is returned.
    434 
    435 
    436 .. method:: GNUTranslations.ngettext(singular, plural, n)
    437 
    438    Do a plural-forms lookup of a message id.  *singular* is used as the message id
    439    for purposes of lookup in the catalog, while *n* is used to determine which
    440    plural form to use.  The returned message string is an 8-bit string encoded with
    441    the catalog's charset encoding, if known.
    442 
    443    If the message id is not found in the catalog, and a fallback is specified, the
    444    request is forwarded to the fallback's :meth:`ngettext` method.  Otherwise, when
    445    *n* is 1 *singular* is returned, and *plural* is returned in all other cases.
    446 
    447    .. versionadded:: 2.3
    448 
    449 
    450 .. method:: GNUTranslations.lngettext(singular, plural, n)
    451 
    452    Equivalent to :meth:`gettext`, but the translation is returned in the preferred
    453    system encoding, if no other encoding was explicitly set with
    454    :meth:`set_output_charset`.
    455 
    456    .. versionadded:: 2.4
    457 
    458 
    459 .. method:: GNUTranslations.ungettext(singular, plural, n)
    460 
    461    Do a plural-forms lookup of a message id.  *singular* is used as the message id
    462    for purposes of lookup in the catalog, while *n* is used to determine which
    463    plural form to use.  The returned message string is a Unicode string.
    464 
    465    If the message id is not found in the catalog, and a fallback is specified, the
    466    request is forwarded to the fallback's :meth:`ungettext` method.  Otherwise,
    467    when *n* is 1 *singular* is returned, and *plural* is returned in all other
    468    cases.
    469 
    470    Here is an example::
    471 
    472       n = len(os.listdir('.'))
    473       cat = GNUTranslations(somefile)
    474       message = cat.ungettext(
    475           'There is %(num)d file in this directory',
    476           'There are %(num)d files in this directory',
    477           n) % {'num': n}
    478 
    479    .. versionadded:: 2.3
    480 
    481 
    482 Solaris message catalog support
    483 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
    484 
    485 The Solaris operating system defines its own binary :file:`.mo` file format, but
    486 since no documentation can be found on this format, it is not supported at this
    487 time.
    488 
    489 
    490 The Catalog constructor
    491 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
    492 
    493 .. index:: single: GNOME
    494 
    495 GNOME uses a version of the :mod:`gettext` module by James Henstridge, but this
    496 version has a slightly different API.  Its documented usage was::
    497 
    498    import gettext
    499    cat = gettext.Catalog(domain, localedir)
    500    _ = cat.gettext
    501    print _('hello world')
    502 
    503 For compatibility with this older module, the function :func:`Catalog` is an
    504 alias for the :func:`translation` function described above.
    505 
    506 One difference between this module and Henstridge's: his catalog objects
    507 supported access through a mapping API, but this appears to be unused and so is
    508 not currently supported.
    509 
    510 
    511 Internationalizing your programs and modules
    512 --------------------------------------------
    513 
    514 Internationalization (I18N) refers to the operation by which a program is made
    515 aware of multiple languages.  Localization (L10N) refers to the adaptation of
    516 your program, once internationalized, to the local language and cultural habits.
    517 In order to provide multilingual messages for your Python programs, you need to
    518 take the following steps:
    519 
    520 #. prepare your program or module by specially marking translatable strings
    521 
    522 #. run a suite of tools over your marked files to generate raw messages catalogs
    523 
    524 #. create language specific translations of the message catalogs
    525 
    526 #. use the :mod:`gettext` module so that message strings are properly translated
    527 
    528 In order to prepare your code for I18N, you need to look at all the strings in
    529 your files.  Any string that needs to be translated should be marked by wrapping
    530 it in ``_('...')`` --- that is, a call to the function :func:`_`.  For example::
    531 
    532    filename = 'mylog.txt'
    533    message = _('writing a log message')
    534    fp = open(filename, 'w')
    535    fp.write(message)
    536    fp.close()
    537 
    538 In this example, the string ``'writing a log message'`` is marked as a candidate
    539 for translation, while the strings ``'mylog.txt'`` and ``'w'`` are not.
    540 
    541 The Python distribution comes with two tools which help you generate the message
    542 catalogs once you've prepared your source code.  These may or may not be
    543 available from a binary distribution, but they can be found in a source
    544 distribution, in the :file:`Tools/i18n` directory.
    545 
    546 The :program:`pygettext` [#]_ program scans all your Python source code looking
    547 for the strings you previously marked as translatable.  It is similar to the GNU
    548 :program:`gettext` program except that it understands all the intricacies of
    549 Python source code, but knows nothing about C or C++ source code.  You don't
    550 need GNU ``gettext`` unless you're also going to be translating C code (such as
    551 C extension modules).
    552 
    553 :program:`pygettext` generates textual Uniforum-style human readable message
    554 catalog :file:`.pot` files, essentially structured human readable files which
    555 contain every marked string in the source code, along with a placeholder for the
    556 translation strings. :program:`pygettext` is a command line script that supports
    557 a similar command line interface as :program:`xgettext`; for details on its use,
    558 run::
    559 
    560    pygettext.py --help
    561 
    562 Copies of these :file:`.pot` files are then handed over to the individual human
    563 translators who write language-specific versions for every supported natural
    564 language.  They send you back the filled in language-specific versions as a
    565 :file:`.po` file.  Using the :program:`msgfmt.py` [#]_ program (in the
    566 :file:`Tools/i18n` directory), you take the :file:`.po` files from your
    567 translators and generate the machine-readable :file:`.mo` binary catalog files.
    568 The :file:`.mo` files are what the :mod:`gettext` module uses for the actual
    569 translation processing during run-time.
    570 
    571 How you use the :mod:`gettext` module in your code depends on whether you are
    572 internationalizing a single module or your entire application. The next two
    573 sections will discuss each case.
    574 
    575 
    576 Localizing your module
    577 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
    578 
    579 If you are localizing your module, you must take care not to make global
    580 changes, e.g. to the built-in namespace.  You should not use the GNU ``gettext``
    581 API but instead the class-based API.
    582 
    583 Let's say your module is called "spam" and the module's various natural language
    584 translation :file:`.mo` files reside in :file:`/usr/share/locale` in GNU
    585 :program:`gettext` format.  Here's what you would put at the top of your
    586 module::
    587 
    588    import gettext
    589    t = gettext.translation('spam', '/usr/share/locale')
    590    _ = t.lgettext
    591 
    592 If your translators were providing you with Unicode strings in their :file:`.po`
    593 files, you'd instead do::
    594 
    595    import gettext
    596    t = gettext.translation('spam', '/usr/share/locale')
    597    _ = t.ugettext
    598 
    599 
    600 Localizing your application
    601 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
    602 
    603 If you are localizing your application, you can install the :func:`_` function
    604 globally into the built-in namespace, usually in the main driver file of your
    605 application.  This will let all your application-specific files just use
    606 ``_('...')`` without having to explicitly install it in each file.
    607 
    608 In the simple case then, you need only add the following bit of code to the main
    609 driver file of your application::
    610 
    611    import gettext
    612    gettext.install('myapplication')
    613 
    614 If you need to set the locale directory or the *unicode* flag, you can pass
    615 these into the :func:`install` function::
    616 
    617    import gettext
    618    gettext.install('myapplication', '/usr/share/locale', unicode=1)
    619 
    620 
    621 Changing languages on the fly
    622 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
    623 
    624 If your program needs to support many languages at the same time, you may want
    625 to create multiple translation instances and then switch between them
    626 explicitly, like so::
    627 
    628    import gettext
    629 
    630    lang1 = gettext.translation('myapplication', languages=['en'])
    631    lang2 = gettext.translation('myapplication', languages=['fr'])
    632    lang3 = gettext.translation('myapplication', languages=['de'])
    633 
    634    # start by using language1
    635    lang1.install()
    636 
    637    # ... time goes by, user selects language 2
    638    lang2.install()
    639 
    640    # ... more time goes by, user selects language 3
    641    lang3.install()
    642 
    643 
    644 Deferred translations
    645 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
    646 
    647 In most coding situations, strings are translated where they are coded.
    648 Occasionally however, you need to mark strings for translation, but defer actual
    649 translation until later.  A classic example is::
    650 
    651    animals = ['mollusk',
    652               'albatross',
    653               'rat',
    654               'penguin',
    655               'python', ]
    656    # ...
    657    for a in animals:
    658        print a
    659 
    660 Here, you want to mark the strings in the ``animals`` list as being
    661 translatable, but you don't actually want to translate them until they are
    662 printed.
    663 
    664 Here is one way you can handle this situation::
    665 
    666    def _(message): return message
    667 
    668    animals = [_('mollusk'),
    669               _('albatross'),
    670               _('rat'),
    671               _('penguin'),
    672               _('python'), ]
    673 
    674    del _
    675 
    676    # ...
    677    for a in animals:
    678        print _(a)
    679 
    680 This works because the dummy definition of :func:`_` simply returns the string
    681 unchanged.  And this dummy definition will temporarily override any definition
    682 of :func:`_` in the built-in namespace (until the :keyword:`del` command). Take
    683 care, though if you have a previous definition of :func:`_` in the local
    684 namespace.
    685 
    686 Note that the second use of :func:`_` will not identify "a" as being
    687 translatable to the :program:`pygettext` program, since it is not a string.
    688 
    689 Another way to handle this is with the following example::
    690 
    691    def N_(message): return message
    692 
    693    animals = [N_('mollusk'),
    694               N_('albatross'),
    695               N_('rat'),
    696               N_('penguin'),
    697               N_('python'), ]
    698 
    699    # ...
    700    for a in animals:
    701        print _(a)
    702 
    703 In this case, you are marking translatable strings with the function :func:`N_`,
    704 [#]_ which won't conflict with any definition of :func:`_`.  However, you will
    705 need to teach your message extraction program to look for translatable strings
    706 marked with :func:`N_`. :program:`pygettext` and :program:`xpot` both support
    707 this through the use of command line switches.
    708 
    709 
    710 :func:`gettext` vs. :func:`lgettext`
    711 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
    712 
    713 In Python 2.4 the :func:`lgettext` family of functions were introduced. The
    714 intention of these functions is to provide an alternative which is more
    715 compliant with the current implementation of GNU gettext. Unlike
    716 :func:`gettext`, which returns strings encoded with the same codeset used in the
    717 translation file, :func:`lgettext` will return strings encoded with the
    718 preferred system encoding, as returned by :func:`locale.getpreferredencoding`.
    719 Also notice that Python 2.4 introduces new functions to explicitly choose the
    720 codeset used in translated strings. If a codeset is explicitly set, even
    721 :func:`lgettext` will return translated strings in the requested codeset, as
    722 would be expected in the GNU gettext implementation.
    723 
    724 
    725 Acknowledgements
    726 ----------------
    727 
    728 The following people contributed code, feedback, design suggestions, previous
    729 implementations, and valuable experience to the creation of this module:
    730 
    731 * Peter Funk
    732 
    733 * James Henstridge
    734 
    735 * Juan David Ibez Palomar
    736 
    737 * Marc-Andr Lemburg
    738 
    739 * Martin von Lwis
    740 
    741 * Franois Pinard
    742 
    743 * Barry Warsaw
    744 
    745 * Gustavo Niemeyer
    746 
    747 .. rubric:: Footnotes
    748 
    749 .. [#] The default locale directory is system dependent; for example, on RedHat Linux
    750    it is :file:`/usr/share/locale`, but on Solaris it is :file:`/usr/lib/locale`.
    751    The :mod:`gettext` module does not try to support these system dependent
    752    defaults; instead its default is :file:`sys.prefix/share/locale`. For this
    753    reason, it is always best to call :func:`bindtextdomain` with an explicit
    754    absolute path at the start of your application.
    755 
    756 .. [#] See the footnote for :func:`bindtextdomain` above.
    757 
    758 .. [#] Franois Pinard has written a program called :program:`xpot` which does a
    759    similar job.  It is available as part of his
    760    `po-utils package <https://github.com/pinard/po-utils>`__.
    761 
    762 .. [#] :program:`msgfmt.py` is binary compatible with GNU :program:`msgfmt` except that
    763    it provides a simpler, all-Python implementation.  With this and
    764    :program:`pygettext.py`, you generally won't need to install the GNU
    765    :program:`gettext` package to internationalize your Python applications.
    766 
    767 .. [#] The choice of :func:`N_` here is totally arbitrary; it could have just as easily
    768    been :func:`MarkThisStringForTranslation`.
    769 
    770